Русский словестный фольклор
Багадул - тот кто пьёт по чёрному,
Кукса - типа лапша, например, Доширак.
Забить тычок - закурить сигарету.
были неизвестны в других регионах нашей страны, где я был. Предлагаю поделится подобными словечками.
P.S.: я слышал, что в Москве не во всех магазинах знают, что такое гречка или чимча.
Не ты первый.
первый.[/QUOTE]
Интерессный проект. )) Спасибо за ссылку.
[QUOTE=Freeman]Не ты
Интерессный проект. )) Спасибо за ссылку.
P.S.: я слышал, что в Москве не во всех магазинах знают, что такое гречка или чимча.[/QUOTE]
А что такое чимча?
Острое блюдо из капусты, перца, моркови. Все это дело вымачивается и получается отличная штуковина. Вообщем, как правильно её готовить я всё равно не знаю.
"Капуста по-корейски"?
Оно самое. Некоторые ещё ким-ча называют (хотя в оригинале именно это название правильное).
Ну, если это на ценниках писать, народ постоянно спрашивать будет. Поэтому написано так, как я процитировал. Очень часто беру, нравится. Не знаю, правда, насколько это соответствует оригиналу по вкусу, оригинал пробовать не приходилось.
Если быть до конца последовательным, это уже не фольклор, а названия блюд национальных кухонь. Неизвестно блюдо - никто не знает названия.
Например, кто во времена совка знал, что такое суши? Кстати, название неверно транскрибировано на русский, правильно - "суси" (Мицубиси, Кобаяси). В английском сочетание "с" и "и" - твердое, а в японском и русском - мягкое. Поэтому в последнем не нужно дополнительных умягчающих букв, роль которой играет "h" в английском.
Восточноазиатские языки - очень интересно, слишком непохоже на уже знакомое. Раз уж зашел разговор, кто знает, например, как правильно читать англизированные китайские названия: "Xiao-Xiao" и "Xen"?
И кто, например, знает, что такое пити (ударение на последнем слоге)? С ним возникла ситуация, описанная в первом предложении поста.