Справочник функций

Ваш аккаунт

Войти через: 
Забыли пароль?
Регистрация
Информацию о новых материалах можно получать и без регистрации:

Почтовая рассылка

Подписчиков: -1
Последний выпуск: 19.06.2015

Русский словестный фольклор

273
03 августа 2006 года
3A3-968M
1.2K / / 22.12.2005
В, общем, когда-то переехал я с Сахалина в Хабаровск и выяснилась такой прикол, что некоторые слова просто неизвестны местным жителям. Потом я ещё кое-где побывал и почти в каждом регионе есть какие-то слова, которые не употребляют (и попросту не знают) в других. В частности, слова:
Багадул - тот кто пьёт по чёрному,
Кукса - типа лапша, например, Доширак.
Забить тычок - закурить сигарету.
были неизвестны в других регионах нашей страны, где я был. Предлагаю поделится подобными словечками.
P.S.: я слышал, что в Москве не во всех магазинах знают, что такое гречка или чимча.
10
03 августа 2006 года
Freeman
3.2K / / 06.03.2004
[QUOTE=3A3-968M]Предлагаю поделится подобными словечками.[/QUOTE]
Не ты первый.
240
03 августа 2006 года
aks
2.5K / / 14.07.2006
[QUOTE=Freeman]Не ты первый.[/QUOTE]
Интерессный проект. )) Спасибо за ссылку.
269
03 августа 2006 года
Greenering
892 / / 04.02.2003
[QUOTE=3A3-968M]
P.S.: я слышал, что в Москве не во всех магазинах знают, что такое гречка или чимча.[/QUOTE]
А что такое чимча?
273
05 августа 2006 года
3A3-968M
1.2K / / 22.12.2005
[quote=Greenering]А что такое чимча?[/quote]
Острое блюдо из капусты, перца, моркови. Все это дело вымачивается и получается отличная штуковина. Вообщем, как правильно её готовить я всё равно не знаю.
10
05 августа 2006 года
Freeman
3.2K / / 06.03.2004
[QUOTE=3A3-968M]Острое блюдо из капусты, перца, моркови. Все это дело вымачивается и получается отличная штуковина.[/QUOTE]
"Капуста по-корейски"?
273
05 августа 2006 года
3A3-968M
1.2K / / 22.12.2005
[quote=Freeman]"Капуста по-корейски"?[/quote]
Оно самое. Некоторые ещё ким-ча называют (хотя в оригинале именно это название правильное).
10
05 августа 2006 года
Freeman
3.2K / / 06.03.2004
[QUOTE=3A3-968M]Некоторые ещё ким-ча называют (хотя в оригинале именно это название правильное).[/QUOTE]
Ну, если это на ценниках писать, народ постоянно спрашивать будет. Поэтому написано так, как я процитировал. Очень часто беру, нравится. Не знаю, правда, насколько это соответствует оригиналу по вкусу, оригинал пробовать не приходилось.

Если быть до конца последовательным, это уже не фольклор, а названия блюд национальных кухонь. Неизвестно блюдо - никто не знает названия.

Например, кто во времена совка знал, что такое суши? Кстати, название неверно транскрибировано на русский, правильно - "суси" (Мицубиси, Кобаяси). В английском сочетание "с" и "и" - твердое, а в японском и русском - мягкое. Поэтому в последнем не нужно дополнительных умягчающих букв, роль которой играет "h" в английском.

Восточноазиатские языки - очень интересно, слишком непохоже на уже знакомое. Раз уж зашел разговор, кто знает, например, как правильно читать англизированные китайские названия: "Xiao-Xiao" и "Xen"?

И кто, например, знает, что такое пити (ударение на последнем слоге)? С ним возникла ситуация, описанная в первом предложении поста.
Реклама на сайте | Обмен ссылками | Ссылки | Экспорт (RSS) | Контакты
Добавить статью | Добавить исходник | Добавить хостинг-провайдера | Добавить сайт в каталог